domingo, 28 de septiembre de 2008

Colonialismo musical, el mal español y otras vainas


"Como andróginos violentados, separados en dos mitades que desde entonces se buscan eternamente"

Así define un portugués la canción "Pedaço de mim" de Chico Buarque y Zizi Possi. Que puñetera habilidad tienen los portugueses y brasileños de convertir la melancolía en un estado de belleza absoluta, con una languidez, que como mediterráneo, aprecio especialmente. Me recuerda por su sentimentalismo, entre épico y intimo, a los amantes separados por océanos vacios de "Song to the siren" de Tim Buckley. Casualmente, ayer escuche una entrevista radiofónica a Jorge Martínez (Ilegales) donde tras reivindicar las bondades del castellano como lengua musical, añadía "pero el idioma más musical del mundo es el portugués". No le falta razón al asturiano.

Esto me sirve de introducción para iniciar mi enésima vendetta contra esa suerte de colonialismo musical anglosajón. Bien es cierto que los anglocabrones han hecho grandes cosas en la música, pero esto también ha traído consecuencias funestas: a) esa mentalidad colonialista de quitarle importancia al resto de las músicas del mundo b) el vendernos absolutamente toda su música como una genialidad absoluta. Cuando la mejor música que ha salido de allí es debido casi al azar (considerando como tal, para no meternos en berenjenales diversos, al hecho de que los esclavos africanos interactuasen con la música occidental). No es que los anglosajones hagan mal al defender lo suyo, mas nos valdría tomar su ejemplo (o el francés), pero sí que es cierto que una persona que se dedique a difundir la música, después de escuchar esa canción de Buarque, no puede seguir manteniendo, por mera honestidad, que Dylan o Hank Williams son grandes compositores. Diréis que son comparaciones que no vienen al caso, que son mundos distintos, que los gustos son como los culos; todo el mundo tiene uno (si, pero no es lo mismo el culo de Jennifer Lopez que el de las marus del barrio, ¿verdad?), pero si es lo mismo en parte: es música. Y todo ese mito alrededor de ciertos elementos populares americanos está destinado con el hecho de vender discos, revistas y todo lo que puedan.La mayor parte de la música folclórica (blanca) americana tiene un valor meramente coyuntural, como medio de transmisión cultural y comunicación popular. Ni más ni menos. Es decir, cuenta mas lo que dicen que los valores intrínsecos musicales. Cierta música popular adquiere más valor por su expresividad (es decir, que aunque no tenga gran valor musical si examinamos la pieza "sobre papel", el interprete crea una magia que va más allá de las limitaciones de la pieza) y otra si logra adquirir un valor musical por sí misma. No es extraño que un norteamericano tenga cierto cariño por sus músicas, porque son parte de su vida, pero si es menos entendible que un español considere su música autóctona como cutre y sin embargo, caiga rendido ante el country & western. Puede que sea una consideración estética, pero me temo que en la gran mayoría de los casos es un esnobismo mezclado con una triste dosis de ignorancia. Porque esa música no es suya, ni tiene recuerdos sentimentales asociados con ella (mas que los que finja o se invente). Nadie tiene que hacernos comulgar con ruedas de molino, ni lo nuestro es lo mejor por cercanía geográfica, ni lo de fuera es mejor por el mero hecho de ser exótico.

Oh, pedaço de mim (Oh, pedazo de mí)
Oh, metade afastada de mim (Oh, mitad apartada de mí)
Leva o teu olhar (Lleva tu mirada)
Que a saudade é o pior tormento (Que la “saudade” es el peor tormento)
É pior do que o esquecimento (Es peor que el olvido)
É pior do que se entrevar (Es peor que destruirse)

Oh, pedaço de mim (Oh, pedazo de mí)
Oh, metade exilada de mim (Oh, mitad exiliada de mí)
Leva os teus sinais (Lleva tus señales)
Que a saudade dói como um barco (Que la “saudade” duele como un barco)
Que aos poucos descreve um arco (Que poco a poco dibuja un arco)
E evita atracar no cais (Y evita atracar en el embarcadero)

Oh, pedaço de mim (Oh, pedazo de mí)
Oh, metade arrancada de mim (Oh, mitad arrancada de mí)
Leva o vulto teu (Lleva tu sombra)
Que a saudade é o revés de um parto (Que a “saudade” es el reves de un parto)
A saudade é arrumar o quarto (Que a “saudade” es arreglar el cuarto)
Do filho que já morreu (Del hijo que ya murió)

Oh, pedaço de mim (Oh, pedazo de mí)
Oh, metade amputada de mim (Oh, mitad amputada de mí)
Leva o que há de ti (Lleva lo que queda de ti)
Que a saudade dói latejada (Que la “saudade” es un dolor que late)
É assim como uma fisgada (Es como un calambre)
No membro que já perdi (En el miembro que ya perdi)

Oh, pedaço de mim (Oh, pedazo de mí)
Oh, metade adorada de mim (Oh, mitad adorada de mí)
Lava os olhos meus (Lava mis ojos)
Que a saudade é o pior castigo (Que la “saudade” es el peor castigo)
E eu não quero levar comigo (Y yo no quiero llevar conmigo)
A mortalha do amor (una mortaja del amor)
Adeus (Adiós)

2 comentarios:

Travis Brickle dijo...

Os pongo unos videos:

Zizi Possi y Chico Buarque cantando "Pedaço de mim".

http://es.youtube.com/watch?v=-ElevYsUDO4

Caetano Veloso "Eu sei que vou te amar" (con una estrofa de "Dindi")

http://es.youtube.com/watch?v=oo8qBB-qS98

Retry222 dijo...

Mejor dicho imposible.